Salomėja Nėris japoniškai

Turbūt šiemet pirmi tokie metai, kai Nepriklausomybės proga nėra MZ dienoraštyje tautinių mezginių. Spėju, daug kas nusimezgė prieš porą metų švęsdami šimtmetį – tokie mezginiai sėkmingai bus daug metų naudojami:).
Bet šiandieninis įrašas, tegu be tautinių spalvų, man vis tiek labai su mūsų Nepriklausomybe siejasi. Jei Lietuva nebūtų laisva, greičiausiai mūsų šalį pamilusi, lietuvių kalbą išmokusi ir verčianti mūsų knygas į japonų kalbą, Aya Kimura nebūtų turėjusi tokios galimybės – laisvai lankytis, bendradarbiauti, skleisti mūsų kultūrą. Ir rinktis vertimui pačiai artimas knygas. Naujausias jos vertimas – Salomėjos Nėries poezija. Pačios Ayos žodžiais tariant, išversti eilėraščiai, kurie gražūs patys iš savęs be konteksto.

1-IMG 0gg78

Į MZ biblioteką ši knyga atkeliavo štai tokiame pačios vertėjos nunertame krepšelyje. Teskaičiuoja ekonomistai naudas, pelnus ir pinigų bangavimus šalių santykiuose, pati tvirčiausia ir nuo nieko nepriklausoma valiuta visuomet bus draugystė, dosnumas ir didelė širdis. Ačiū, Aya!

1-IMG 0bb280

Aya Kimura nertas krepšelis knygai iš Edition 6.0 2361 (Teta Ema), krepšelyje – Ayos į japonų kalbą išversta Salomėjos Nėries poezija, kurią, skaitomą vertėjos, galite išgirsti čia.

Parašykite komentarą

Item added to cart.
0 items - 0,00